ביום חמישי האחרון עצרה המשטרה את אנס אבו דעאבס, עיתונאי ופעיל חברתי מרהט, שפרסם בפייסבוק פוסטים ביקורתיים נגד הסתה להצתת שריפות. העצור הבהיר את כוונותיו, תמך אותן בטקסטים שכתב, והצביע על התרגום המשובש והחלקי שעליו הסתמכה המשטרה: טקסט שלועג למי שצוהל על האש המתפשטת, נחזה בעיני המתורגמן המשטרתי כהסתה. בית המשפט העיר למשטרה שעליה למהר ולבדוק את הטענות, ובמיוחד לדאוג לתרגום מהימן, "שכן מדובר בפעולה פשוטה ולא ברור לי למה לא נעשתה עד כה". יחד עם זאת, בית המשפט החליט לאשר את המשך המעצר, כיוון שהיה על העצור – כך בית המשפט – "להבין את הכוח שיש למרחב האינטרנטי".
אכן, אין מקום לסובלנות כלפי מציתים וכלפי מי שקוראים לביצוע הצתות, אבל גם אין מקום למעצר מתמשך של אדם בשל תרגום לקוי וסלקטיבי, ועל סמך הקביעה שהיה עליו לצפות שדבריו עלולים להיתפס באופן לקוי שכזה. המצוקה המובנת לנוכח נזקי האש, והחשד בדבר הצתות מכוונות של יחידים, אינם מצדיקים את ההתלהמות נגד הציבור הערבי, ולבטח שאינם מצדיקים פגיעה במי שיוצא נגד מציתים ומסיתים.